一般來說,在中文里被動語態(tài)使用的較少,因?yàn)椤氨弧痹谥形睦锉徽J(rèn)為是有貶義的。而英文剛好相反,因?yàn)橛⑽闹袩o主語的句子較多,所以被動語態(tài)使用的比較頻繁。與此同時, 在中英文的科技文獻(xiàn)中,被動語態(tài)使用的比較常見。所以在英漢互譯時,我們要特別注意被動語態(tài)的翻譯方法。
我們一般認(rèn)為英譯漢時,不常用“被”字,所以被動語態(tài)的翻譯方法有四種。
第一種:將英文中原有的被動語態(tài)變成中文的主動語態(tài)。
e.g.: The classroom was cleaned by the student.
學(xué)生把這個教室打掃了。
分析:這種譯法固然很簡單,但是這句話本身在表達(dá)的過程中是想重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“教室”被 “打掃” 了,但是翻譯成中文之后,原本英文中的賓語變成了中文的主語,強(qiáng)調(diào)的特點(diǎn)減少了,所以一般來說,我們不主張這種譯法。然而在有些情況下,就必須用這種譯法才能顯得很合適。
e.g.: The spare parts can be produced in the short period of time.
在短時間內(nèi)可以生產(chǎn)出零件。
分析:這句話用“被動變主動”的方法就很合適,因?yàn)樵瓉淼木渥又袥]有賓語,所以不存在強(qiáng)調(diào)哪個部分的問題。由此可見,在被動語態(tài)的句子中,若沒有賓語則用“被動變主動” 的方法最合適。
第二種:不用“被“字,找“被”的替代詞。
e.g.: The enemies were attacked by us.
敵人受到了我們的攻擊。
分析:句子中原本出現(xiàn)的“被”字被“受到”所替代了,這種方法我們就稱之為找“被”的替代詞。
中文里,有很多這樣的替代詞,這種替代詞的出現(xiàn),我們也稱之為“隱形被動語態(tài)”。
e.g.: The old lady was killed by the young man.
這個老奶奶為那個年輕人所殺。
分析:“為……所”結(jié)構(gòu)暈中文里最經(jīng)典的“隱形被動語態(tài)”之一。
e.g.: The playground was cleaned by three students.
操場是由三個學(xué)生打掃的。
分析:“是(由)+動詞……的”結(jié)構(gòu)也是中文里一個經(jīng)典的“隱形被動語態(tài)”。所以,我們在英譯漢遇到類似于這樣的句子時,不要用“被”字,而要用其他單詞代替,而漢譯英時,我們也要找出“隱形被動語態(tài)”,不要弄錯了結(jié)構(gòu)。
例如:1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年。
1998 was designated by the United Nations as the International Ocean year.
分析:本句中,“是……確定的”就是一個“隱形被動語態(tài)”,所以在翻譯的過程中需要格外注意,而且本句中的“確定”需要注意選擇什么樣的詞來進(jìn)行翻譯,用designate最合適。第三種:在科技文獻(xiàn)中,我們用“可以”這兩個字來代替“被”。
e.g.: The oil is used as perfume.
這種油可以用來作為香水。
分析:在原文中的is used as本身是被動語態(tài),為了避免使用“被”字,我們用“可以”來替代。
e.g.: This computer is treated as human's friend.
這種電腦可以當(dāng)作人類的朋友來對待。
分析:在原文中的is treated as本身是被動語態(tài),為了避免使用“被”字,我們用“可以” 來替代。
第四種:有“被”不用“被”。
e.g.: When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鯨魚殺死之后,就在岸上扒皮了。
分析:原文中有兩個“被動語態(tài)”,但是我們翻譯出來之后都沒有出現(xiàn)“被”字,雖然沒有這個字,但是仍然可以表示被動的含義。
中文里經(jīng)常有這種沒有“被”字,但是仍然有被動含義的句子,比如說“這東西摸起來很舒服”,這句話當(dāng)中沒有“被”字,但是所表示的含義卻是被動的。
由以上四種翻譯被動語態(tài)的方法可以得知,中文里很少用“被”這個漢字。
這不等于說中文里就沒有“被”這個字了,任何語言的表達(dá)都要符合語言本身的習(xí)慣,不一定是固定的模式,或是一定要用某個詞來翻譯,在這里只是說,大部分漢語中是不用“被”的。2009年,網(wǎng)絡(luò)評選出的中國最流行的漢字煙臺翻譯公司就是“被”,“被就業(yè)”、“被提高”、“被出現(xiàn)” 等詞經(jīng)常出現(xiàn)在人們的口中,但是經(jīng)過分析不難發(fā)現(xiàn),這些詞組的用法大都也是貶義的,所以在翻譯中盡量少用。