形容詞和副詞是中英文里非?;钴S的兩個詞類,因為它們所承擔的責任都是修飾別的詞。英文本身是靜態(tài)性語言,所以用名詞較多,形容詞修飾名詞的情況也很多。形容詞和副詞又是同源詞(也就是同詞根產(chǎn)生的不同單詞),所以,煙臺翻譯公司形容詞和副詞在英文中的作用自然相當重要。與此同時,一個形容詞或是副詞如果放在一個句子的不同位置也會產(chǎn)生不同的效果。讓我們來看幾個例句。
e.g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.
誤:回信幾個月之后來了,他們都被錄取為完全的成員,但是朱德的黨籍一直對外界被 保持著秘密。
分析:
這是一個由but連接的并列句,但是我們要注意前面一個句子中有時間狀語從句,而且每句當中都有被動語態(tài)。譯者譯得最不準確的就是full這個單詞,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。
第一步:斷句
When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.
斷句之后的分析:前面一個句子是一個短句,所以要用“剝洋蔥”的辦法,后面一個句子的被動語態(tài)要進行適當處理。
第二步和第三步:翻譯和重讀
短句用“剝洋蔥”的辦法,把不主要的成分拿到句首來翻譯。所以a few months later 符合要求,放在句首翻譯為“過了幾個月”。
2. full這個形容詞的翻譯方法是本句的重點。這個單詞原本的意思是“完整的、完全的”, 但是在這里如果用這兩個意思顯然很牽強,所以用它的延伸含義——“正式的”。full member 自然而然也就翻譯為“正式黨員” 了。請看下面一個例句。
e.g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.
自從鄧小平副總理和我聯(lián)手在我們兩個偉大的國家之間建立了正式的外交關系以來,已經(jīng)過去八年多了。
分析:full diplomatic relations在這句話當中的翻譯也是一個要點。在這里同樣我們使用了 “正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。
由此可見,形容詞在翻譯時一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。
3. they were enrolled as full member這句話是一個被動語態(tài),我們采用了“有被不用被”的譯法,翻譯出來成為“他們都吸收為正式黨員”。
4. Chu's membership was kept a secret from outsiders 這句話是一個被動語態(tài),我們采用了“有被不用被”的譯法,翻譯出來成為“朱德的黨籍一直對外保密”。
這個句子因為較短,所以在翻譯時把第二步和第三步合并在一起。這個句子總的特點就是有被動語態(tài)的翻譯、形容詞的翻譯和短句的翻譯,特別是形容詞的翻譯,要注意選取恰當?shù)囊馑紒肀磉_這個單詞的含義。
e.g.: Chow was a quiet and thoughtful man.
誤:周恩來是一個安靜的而且有想法的男人。
分析:
這句話要是根據(jù)上面的譯文來看就會感到荒唐之極,不但沒有表達清楚意思,而且還會造成歧義。
第一步,第二步和第三步:斷句,翻譯和重讀
Chow was a quiet and/ thoughtful man.
正:周恩來舉止優(yōu)雅、待人體貼。
這句話中的兩個形容詞quiet和thoughtful在翻譯的過程中,都沒有用其原意,而是在用它們的延伸含義。這就是剛才在第一句中所講到的形容詞和副詞的延伸譯法。這句話還要注意的是,沒有把man這個單詞翻譯為“人”。這是為什么呢?
其實這是一種“同指”譯法。請注意看下面一個句子的翻譯。
e.g.: He is a very rich man.
他很富有。
分析:我們并沒有翻譯為“他是一個很富有的人”,而是“他很富有”。因為在這句話中 he和man都是指一個人,所以我們在翻譯的時候只要翻譯一次就好了。這樣的譯法,我們就 稱之為“同指”譯法。
例如:21世紀是人類利用和開發(fā)海洋的新世紀。
In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.
分析:這句話的主干是“21世紀是……世紀”,這屬于“同指”現(xiàn)象。所以,我們在翻 譯的時候,只要翻譯第一個“世紀”就可以了。而且時間位于句首,無論是什么成分都是狀語。所以“21世紀”翻譯出來也就成了時間狀語in the 21st century,而后面的“世紀”前面還 有一個“新”,這樣我們在翻譯的時候,就用這個單詞產(chǎn)生了 “動詞的過渡”,所以上面的譯 文也就是最好的了。
總的來說,在原句當中Chow和man也是“同指”現(xiàn)象,所以兩個單詞我們只翻譯一次就好了。
從以上的三個句子來看,形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原本的意思,而是在句子當中根據(jù)具體的情況來具體分析。所以,這就是形容詞和副詞的第一種翻譯方法——用形容詞和副詞的延伸含義。