英語中被動語態(tài)使用范圍很廣。凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都用被動語態(tài)。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用范圍要狹窄得多。
【原文1】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)轉譯成主動句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】他在青少年時期留下的自卑感還遠遠沒有完全消除。
【原文2】That man cannot be relied upon.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)轉譯成主動句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】這個人靠不住。
【原文3】The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas:the Outer Palace and the Inner Court.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)轉譯成主動句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】故宮按照禮法不同分為兩個區(qū)城:外朝和內殿。
【原文4】Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35 ft. high and surrounded by a moat 57 yd. wide.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)從意思和結構上都譯成主動句。
【譯文】這個宮殿占地175英畝,周圍的城墻高35英尺,護城河寬達57碼。
【原文5】 He was thrown into confusion by the return wife.
【分析】本句漢譯時將原文中的主語譯成了賓語。
【譯文】由于妻子的歸來使他惶惑不安。
【原文6】By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
【分析】本句漢譯時,原文的主語在譯文中作賓語。
【譯文】大戰(zhàn)結束時,該組織括救了 800人,但那是以200多比利時人和法國人的生命為代價的。
【譯文7】Communications satellites are used for international living transmission throughout the world.
【分析】本句漢譯時,原文的主語在譯文中作賓語。
【譯文】全世界都將通信衛(wèi)星用于國際間的實況轉播。
【原文8】He (Barrymore) then contitiued his walk down the alley. His( Sir Charles' ) body was/found at the end of it.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)譯成帶表語的主動句。
【譯文】然后巴瑞莫繼續(xù)沿著小道走下去??鼱査咕羰康氖w就是在小道的盡頭發(fā)現的。
【原文9】The manuscript was sent to the printer in London, a few weeks before the French Revolution.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)譯成帶表語的主動句。
【譯文】這手稿是在法國大革命前幾星期送給倫敦的出版商的。
【原文10】To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.
【分析】本句漢譯時增加了主語“人們”,使?jié)h語的意思表達得更加明確。
【譯文】為了探測月球的表面,人們一次次地發(fā)射火箭。
【原文11】Children should be taught to speak the truth.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)轉譯成了無主語結構。
【譯文】應該教育孩子說真話。
【原文12】And there has also been developed a solar stove to cook food.
【分析】本句漢譯時將原文的被動語態(tài)轉譯成了無主語結構。
【譯文】現在已研究出用來煮飯的太陽爐。
煙臺翻譯公司