非謂語(yǔ)動(dòng)詞是英語(yǔ)中極其重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,當(dāng)然在中英文的翻譯中也有著十分重要的地位。非謂語(yǔ)動(dòng)詞既具有所有謂語(yǔ)所不具備的功能,而且某些非謂語(yǔ)動(dòng)詞,特別是現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞不僅具有形容詞和副詞的特性,煙臺(tái)翻譯公司而且還具有動(dòng)詞的一部分性質(zhì)。所以在中英文的翻譯過(guò)程中,我們要特別注意中文里動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換和英文里非謂語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。
中文里謂語(yǔ)和非謂語(yǔ)不作區(qū)分,但是在英文中就區(qū)分得很細(xì)致,那么我們?cè)谟龅椒侵^語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)怎樣翻譯呢?讓我們先來(lái)看看這樣一個(gè)例子。
e.g.: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
誤:甚至當(dāng)我們關(guān)掉了邊上的燈,很快睡著的時(shí)候,電還在為我們工作,驅(qū)使著我們的冰箱,加熱著我們的水,或者保持我們的房間被空調(diào)著。
分析:
這句話總體上來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,但是我們的翻譯過(guò)于和英文一致,根本就沒(méi)有任何中文的語(yǔ)法規(guī)則,錯(cuò)誤百出?!凹訜嶂边@種語(yǔ)句在中文里根本就不存在。
第一步:斷句
Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us, /driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.
斷句之后的分析:這句話屬于短句。應(yīng)該按照“短句需要有逗號(hào)”的翻譯原則來(lái)進(jìn)行翻譯。但是句中有幾個(gè)單詞在翻譯時(shí)需要注意,首先beside lamp這個(gè)詞組的意思是“床頭燈” 而不是“旁邊的燈”;其次drive不是“驅(qū)使”,在這里可以翻譯為“讓”。
第二步:翻譯
我們即使關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)1時(shí),電仍在為我們工作2:幫3我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱,或讓室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
1. fast asleep應(yīng)該理解為“深深進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí)”,而不是“很快睡著”。
2. 這個(gè)冒號(hào)很有必要,因?yàn)橄旅鎺醉?xiàng)工作都是電在做的,所以冒號(hào)在這里用于解釋。
3. drive這個(gè)單詞在這里意譯為“幫”或者“讓”。
4. air-conditioned這個(gè)單詞是由于前面的keep而變成了一個(gè)動(dòng)詞,這樣的用法比較常見(jiàn),屬于名詞的動(dòng)詞化。所以在翻譯的過(guò)程中,我們要把“空調(diào)”這個(gè)單詞翻譯出來(lái),然后再增加一個(gè)單詞“運(yùn)轉(zhuǎn)”。
第三步:重讀
正:我們即使關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱,或讓室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
這句話在翻譯完整之后,我們需要注意working,driving, heating, keeping這樣幾個(gè)動(dòng)名詞,或者可以認(rèn)為是現(xiàn)在分詞,它們都翻譯為動(dòng)詞,所以我們可以這么說(shuō),所有非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯都是和動(dòng)詞相關(guān)的。