謂語的拆譯主要指被動句中的謂語,尤其是其后有主語補(bǔ)足語的被動態(tài)謂語。在這類句子中,謂語很難和句子的其它成分譯在一起。如勉強(qiáng)譯出,會使譯文艱澀、別扭,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,此時煙臺翻譯公司往往可以把謂語單獨拆譯出來,使原主語和主語補(bǔ)足語構(gòu)成一個完整的句子。要說明的是,這樣拆譯謂語時,常需添加適當(dāng)?shù)淖g詞。試看以下各例。
1. The nationf s oil output was reported inching up to about barrels a day.
有報道說,這個國家的石油產(chǎn)量已穩(wěn)步增長到每天廿六萬桶左右。
2. Cigarette smoking is believed to be an important factor in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat,
一般認(rèn)為,抽煙是誘發(fā)肺癌和喉癌的重要因素。
3. The kill probability against a tank has been calculated at between 30 and 40%.
計算表明,對坦克的擊毀概率介于30%和40%之間。
4. Amino-acids are found more abundantly in animal protein than in vegetable protein.
已經(jīng)發(fā)現(xiàn),動物蛋白質(zhì)比植物蛋白質(zhì)含有更豐富的氨基酸。
5. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
人們發(fā)現(xiàn),自然界有許多元素都是不同同位素的混合物。
6. The next great step forward in aviation is expected to be hypersonic travel.
可以預(yù)料,航空學(xué)的下一個重大飛躍將是高超音速飛行。
有些主動態(tài)謂語也可采用此法拆譯。例如:
7. Naval gun and Army artillery have proved to be effective weapons for saturation fire on area targets.
業(yè)已證明,海炮和陸炮是對面目標(biāo)實施飽和攻擊的有效武器。
至于科技英語中大量出現(xiàn)的“it+被動態(tài)謂語+ that 從句”結(jié)構(gòu)中被動態(tài)謂語的拆譯冋題。由于這一句型已不屬簡單句的范疇,所以這里不再討論。