英語(yǔ)不少介詞本來(lái)就對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的動(dòng)詞,因此把英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞是很多的。試看以下各例:
1. The hull of a ship is often protected against corrosion with a coat of special paint.
艦船的外殼通常涂有一層專用漆,以抗腐蝕。
2. An adult giraffe's head is about six feet above its heart.
成年長(zhǎng)頸鹿的頭部比其心臟位置高出6英尺左右。
3. Antibiotics may be used against infection if necessary.
如有必要,可用抗菌素防止感染。
4. Many American women are more active in sports now than ever before.
許多美國(guó)婦女現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更積極地參加體育運(yùn)動(dòng)。
5. Except for atomic energy, all forms of energy used by man are from the sun.
除原子能之外,人類所利用的一切形式的能都來(lái)自太陽(yáng)。
6. The President gave a banquet in White House in honour of the delegation.
總統(tǒng)在白宮設(shè)宴歡迎代表團(tuán)。
7. lt will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.
乘飛機(jī)去那兒只需幾小時(shí),坐船卻要好幾天。
8. The letter E is commonly used for electromotive force.
字母E常用來(lái)表示電動(dòng)勢(shì)。
把英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)顯得過(guò)于自由。但為了適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文意思明確,這種轉(zhuǎn)譯往往是必須的。
雖然我們尚無(wú)把握說(shuō)翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換可能有多少種情形,但至少以上 所及是比較常見(jiàn)的。一般說(shuō)來(lái),這種譯法并不難掌握。應(yīng)當(dāng)指出,詞類轉(zhuǎn)換譯法是一種重要的翻譯方法,比其它譯法應(yīng)用得更為廣泛。當(dāng)然,煙臺(tái)翻譯公司并非每一句英文都要用到這種譯法,但是,能完全采用漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞類把英語(yǔ)句子翻譯 出來(lái)且又譯得恰到妙處的情況并不是很普遍的。實(shí)際上,所有的譯者在翻譯中都自覺(jué)或不自覺(jué)地進(jìn)行著詞類轉(zhuǎn)譯,只不過(guò)轉(zhuǎn)譯的好壞不同罷了。