在英語(yǔ)中,有些詞類(lèi)如冠詞、連詞、介詞、動(dòng)詞等,有時(shí)在句中只起語(yǔ)法作用而無(wú)表意作用或表意作用不大,這類(lèi)詞在不影響原意的情況下可考慮省略不譯。
1. 省略冠詞
英語(yǔ)冠詞具有雙重作用:一是用來(lái)表示數(shù)目或特指事物,具有實(shí)義;煙臺(tái)翻譯公司二是只起到語(yǔ)法作用,如不定冠詞用于泛指而無(wú)數(shù)量概念,定冠詞只用于限定而非特指,后一種情況漢譯時(shí)可以省略不譯。
例 1 AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.
譯文:美國(guó)電報(bào)電話公司不打算透露它最終要投資多少美元。
例 2 If an investor wants to up the ante, he can borrow money to buy the shares.
譯文:投資者若想提高賭注,可以借錢(qián)購(gòu)買(mǎi)股票。
例 3 The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.
譯文:保險(xiǎn)的目的是以合理的代價(jià)為經(jīng)濟(jì)損失提供保障。
例 4 A large truth, however, is that recovery for all of these countries requires the revival and expansion of world trade.
譯文:然而,更重要的事實(shí)是,所有這些國(guó)家的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇都取決于世界貿(mào)易的復(fù)蘇和擴(kuò)大。
當(dāng)然,有些習(xí)慣短語(yǔ)中的冠詞翻譯時(shí)不可隨便省譯,冠詞的有無(wú),其意義會(huì)大相徑庭,切不可想當(dāng)然,比如,out of question (沒(méi)問(wèn)題)與out of the question (不可能)、take place(發(fā)生)與 take the place(代替)、in control(控制)與 in the control (被控制)等。
2. 省略連詞
漢語(yǔ)中詞與詞之間的關(guān)系主要靠詞序來(lái)表達(dá),彼此的邏輯關(guān)系暗含于句序之間,因此不需要連詞。英語(yǔ)中詞與詞之間的關(guān)系則主要靠連詞來(lái)表達(dá)。因此在商務(wù)英語(yǔ)中英譯漢時(shí)在很多情況下都可以省掉連詞。
例 5 We appreciate your cooperation and look forward to receiving your further orders.
譯文: 謝謝你方合作,盼望收到你方更多的訂單。
例 6 We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.
譯文:我們期盼與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系,發(fā)展我們兩國(guó)之間的貿(mào)易。
例 7 This offer is firm,subject to your reply which should reach us not later than the end of this month.
譯文:此發(fā)盤(pán)為實(shí)盤(pán),以你方在本月底前回復(fù)有效。
3. 省略介詞
商務(wù)英語(yǔ)中詞與詞、詞組與詞組之間的關(guān)系,通常用連詞或介詞來(lái)表示——實(shí)際上介詞用得更頻繁;而漢語(yǔ)卻多用詞序來(lái)表示上述關(guān)系。因此,在英譯漢時(shí),許多英語(yǔ)介詞往往可以省略。
例 8 Our purposes are to promote cooperation and develofanent by means of Practical Business English Translation infomiation sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint development.
譯文:我們的目的是通過(guò)溝通促進(jìn)合作發(fā)展,通過(guò)共同發(fā)展促進(jìn)繁榮。
例 9 Exquisite in structure,durable in use.
譯文:結(jié)構(gòu)精巧,牢固耐用。
例 10 We have your name and address from the commercial office of Chinese Embassy in England.
譯文:我方從在英國(guó)的中國(guó)大使館商務(wù)辦處得知貴公司的名稱(chēng)和地址。
例 11 We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth.
譯文:我方是一個(gè)專(zhuān)營(yíng)桌布出口的國(guó)有企業(yè)。
4. 省略動(dòng)詞
在英語(yǔ)句子中,有些謂語(yǔ)動(dòng)詞只與具有實(shí)義的名詞詞組搭配使用,本身表意作用很小或根本無(wú)表意作用,這類(lèi)動(dòng)詞在英譯漢時(shí)可以省略不譯,而將與之搭配的名詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
例 12 Delivery must be effected, within the time stated on the purchase order.
譯文:必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨。
例 13 The actual date of the completion of the purchase shall coincide with the availability of the new facilities.
譯文:到新設(shè)備供應(yīng)時(shí)再進(jìn)貨。
5. 省略代詞
(1) 省略所有格代詞
在英語(yǔ)句子中,當(dāng)指代前述主語(yǔ)表明所有關(guān)系,或指代前述主語(yǔ)表明動(dòng)作的邏輯主語(yǔ)或賓語(yǔ)關(guān)系時(shí),必須用與主語(yǔ)一致的所有格代詞,但漢語(yǔ)在這方面卻無(wú)硬性規(guī)定,有時(shí)候省略不譯更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例 14 A firm needs to reduce its costs and obtains the best prices possible for the merchandise.
譯文:企業(yè)需要降低成本并使商品達(dá)到盡可能優(yōu)惠的價(jià)格。
例 15 Many small service firms fail to analyze their services’total cost,and therefore fail to price them profitably.
譯文:許多小型勞務(wù)公司不去分析勞務(wù)總成本,因此也無(wú)法為服務(wù)項(xiàng)目定出有利可圖的價(jià)格。
例 16 New York Stock Exchange provides a centrally located place for its members to buy and sell securities.
譯文:紐約證券交易所為會(huì)員買(mǎi)進(jìn)賣(mài)出證券提供了一個(gè)集中場(chǎng)所。
(2)省略第一人稱(chēng)主格代詞
笫一人稱(chēng)主格代詞的省略主要用于翻譯商業(yè)信函。按照漢語(yǔ)撰寫(xiě)商業(yè)書(shū)信的習(xí)慣,開(kāi)首句和結(jié)束語(yǔ)中的第一人稱(chēng)往往省略不用,因此翻譯時(shí)可以考慮省略不譯。
例 17 We are in receipt of your fax of May 8, offering us 200,000 yards of Cottons Piece Goods No. C-342.
譯文:現(xiàn)收到貴方5月8日?qǐng)?bào)盤(pán)20萬(wàn)碼C-342貨號(hào)棉布的傳真。
例 18 We hope you will consider our counter-offer most favorably and fax as your acceptance immediately.
譯文:希望貴么公司對(duì)我方還盤(pán)優(yōu)先考慮,并迅即以傳真表示接受。
6. 省略名詞
商務(wù)英語(yǔ)中常常出現(xiàn)充當(dāng)主語(yǔ)和表語(yǔ)的名同相同以及充當(dāng)其他句子成分的名詞相同的情況,漢譯時(shí)按照修辭上的要求,往往要省略重復(fù)的名詞。此外,有些名詞在英文中是必要的,若譯成中文便成了畫(huà)蛇添足,因此也不宜譯出。
例 19 The company has now 35 representative offices and agencies within China and four representatives out.
譯文:我公司在國(guó)內(nèi)設(shè)立了35個(gè)代表處和分銷(xiāo)點(diǎn),4個(gè)國(guó)外代表處。
例 20 Many companies turned up the heat on their sales incentive programs, which pushed agents to sell to more marginal customers and employ more marginal customers and employ more marginal sales tactics.
譯文:許多公司搞了一些促銷(xiāo)活動(dòng),鼓勵(lì)銷(xiāo)售人員進(jìn)行一些打擦邊球式的營(yíng)銷(xiāo)手段。
例 21 Our stocks now include a wide range of first-class personal computers al very attractive prices.
譯文:我們的貨源中有一流的個(gè)人電腦,價(jià)格非常誘人。