許多客戶在翻譯稿件時都希望尋找具有正規(guī)翻譯資質(zhì)的專業(yè)翻譯公司來翻譯,但是所謂的資質(zhì)究竟是什么呢?都是有哪些部分組成的呢?下面專業(yè)翻譯公司-譯潔翻譯公司為您解答,什么是翻譯公司的翻譯資質(zhì)?
實(shí)際上,準(zhǔn)入制度不是翻譯認(rèn)證的條件,國際國內(nèi)迄今為止也沒有專門機(jī)構(gòu)或政府部門對從事翻譯業(yè)務(wù)的公司進(jìn)行審核。
翻譯公司的認(rèn)證資格是工商注冊時授予的,并不需要由其他部門單獨(dú)授予。
翻譯公司的資質(zhì)在營業(yè)執(zhí)照上已經(jīng)被授予。但是有些翻譯公司在針對有關(guān)部門進(jìn)行認(rèn)證時缺乏良好的信用記錄,可能是因?yàn)樵?jīng)翻譯和認(rèn)證的文件出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致客戶和權(quán)威部門的不信任。這種情況下,有些信譽(yù)不好、質(zhì)量低劣的翻譯公司就有可能在認(rèn)證時出現(xiàn)不被認(rèn)可的情形。
翻譯公司對文件的認(rèn)證,按照國際慣例,是自身承擔(dān)責(zé)任的一種承諾。翻譯公司在譯文文件上聲明譯文準(zhǔn)確無誤,并蓋有公章表明責(zé)任,意味著如果出現(xiàn)錯誤信息,需要承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
一般而言,需要翻譯認(rèn)證的文件都是證件類、證據(jù)等簡短內(nèi)容,出現(xiàn)重大失誤的可能性很多。但是由于各個翻譯公司的質(zhì)量控制流程和標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,最大的譯文差別就是對細(xì)節(jié)的把握,這也成為質(zhì)量好壞的審核標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯公司對譯文的認(rèn)證資質(zhì)和譯員的從業(yè)資格沒有必然的聯(lián)系,性質(zhì)也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設(shè)計(jì)。但是在翻譯行業(yè)實(shí)踐中,由于翻譯資格考試和實(shí)際的翻譯工作存在較大差距,所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來決定的,譯員的翻譯資格只是參考因素。
擁有高超翻譯技能的人才,眾多譯員具有翻譯資格是一個翻譯公司能對翻譯認(rèn)證負(fù)責(zé)的關(guān)鍵因素。
由此可見,本質(zhì)是其譯文質(zhì)量和對事故的責(zé)任承諾。對于第三方認(rèn)證,出具具有法律效力的認(rèn)證書并蓋章,是翻譯認(rèn)證的表現(xiàn)形式。