在日常生活的實物交易中,我們獲得了樣品、看到了貨樣,大體就可以了解到交貨時的實際質(zhì)量狀況。于是,有些客戶在尋找翻譯公司的時候,就希望翻譯公司可以做一部分試譯來作為客戶對翻譯質(zhì)量的參考。作為翻譯公司,客戶的這種心理都是可以理解的,因為我們都不想花冤枉錢,可是小段的試譯文件基本上都是無法作為參考依據(jù)的。
1、 通常最樂意接受試譯的往往是小公司、小作坊,因為他們的大部分翻譯都是兼職翻譯人員,在接到客戶的試譯稿件時,他們會精選最好的、熟悉該領(lǐng)域的翻譯人員來參加試譯,但是最終派發(fā)稿件的時候,未必會把全部的稿件都交給這個人來做。因為翻譯公司會受到翻譯文件數(shù)量以及翻譯時間的限制。當稿件的交稿時間緊、任務重或者試譯的兼職翻譯人員剛好沒時間來承擔翻譯任務的時候,試譯也就失去作用了。所以,小稿件的試譯基本反映不出譯文的最終質(zhì)量。
2、 一般情況下幾百字的小段試譯以為譯員就可以完成,客戶看到的試譯稿件也只能代表參與試譯的這位譯員的水平。但如果文件字數(shù)超過幾萬字的話,為了保證交稿時間和翻譯質(zhì)量,翻譯公司會將這份文件同時安排給幾位甚至幾十位經(jīng)驗豐富的譯員同時完成。所以,幾百字的試譯文件不足以體現(xiàn)整個譯文的翻譯水平。
3、 翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣只有在文稿最終定稿之后才能判定,而譯文的完成需要經(jīng)過翻譯、校對、審稿、排版等流程,每一個流程都是對譯文質(zhì)量的潤色。對于大型的翻譯公司來講,他們的長期合作客戶居多,所以每天都會有大量需要安排翻譯的稿件,一般情況下,也不會樂意接受這種試譯文件。更何況,煙臺翻譯公司大型的、規(guī)范的翻譯公司一般對自己的實力信心滿懷,更容易拒絕試譯,這樣,客戶優(yōu)選翻譯公司的希望反而會落空。
為了避免試譯陷阱,如下的建議您可以參考:
1、 對于小稿件,可以通過與翻譯服務提供方接洽時問答的專業(yè)性程度來判斷,比如您可以列舉一些專業(yè)問題,請翻譯公司的相關(guān)譯員來解答。
2、 對于大稿件,不妨讓初選的幾家翻譯服務提供方各自翻譯上萬字以上不同的內(nèi)容,然后從中優(yōu)選;選定的翻譯服務提供方所譯的內(nèi)容當然可以在總價中扣費,落選的內(nèi)容可以交給選定者校審,費用也可降低甚至免費;這樣,既不增加預算,也可以實際考察翻譯公司的實力和質(zhì)量管理效果!