本文摘自于《中國海洋事業(yè)的發(fā)展》第一部分,來源于《北京周報》,屬于典型的非文學翻譯。文中海洋類詞匯較多,句式比較復雜,注意譯者在處理句式時的方法和技巧。
中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.
根據(jù)中國有關方面的統(tǒng)計:中國有960萬平方公里的陸地國土,居世界第三位。
Official statistics show that China has a land area of 9.6 million sq km, making it the third-biggest country in the world.
但人均占有陸地面積僅有0.008平方公里,遠低于世界人均0.3平方公里的水平。
However, the land area per capita is only 0.008 sqkm, much lower than the world's average of 0.3 sq km per capita.
全國近年來年平均淡水資源總量為28000億立方米,居世界第六位,但人均占有量僅為世界平均水平的四分之一。
In recent years China's average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cu m, ranking sixth in the world, but the amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.
中國陸地礦產(chǎn)資源總量豐富,但人均占有量不到世界人均量的一半。
China is rich in land mineral resources, but the amount per capita is less than half the figure per capita worldwide.
中國作為一個發(fā)展中的沿海大國,國民經(jīng)濟要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護作為一項長期的戰(zhàn)略任務。
As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
中國擁有大陸岸線18000多公里。
China boasts a mainland coastline of more than 18,000 km.
以及面積在500平方米以上的海島5000多個,島嶼岸線14000多公里。
There are more than 5,000 islands in Chinas territorial waters, each with an area of more than 500 sq m, and the islands' coastlines total more than 14,000 km.
按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟區(qū)行使主權權利和管轄權。
China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones (EEZs), as defined by the UN Convention on the Law of the sea.
中國的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。
Located in medium and low latitudes, China's sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.
中國海域海洋生物物種繁多,已鑒定的達20278種。
Some 20,278 species of sea creatures have been verified there.
中國海域已經(jīng)開發(fā)的漁場面積達81.8萬平方海里。
The fishing grounds that have been developed in China's sea areas cover 818,000 square nautical miles.
中國有淺海、灘涂總面積約1333萬公頃,按現(xiàn)在的科學水平,可進行人工養(yǎng)殖的水面有260萬公頃,已經(jīng)開發(fā)利用的有93.8萬公頃。
The shallow seas and tidelands have a total area of 13.33 million ha, of which 2.6 million ha of water surface are suitable for the raising of aquatic products in terms of the current scientific level. So far, 938,000 ha are being utilized for this purpose.
中國海域有30多個沉積盆地,面積近70萬平方公里。
Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,000 sq km.
石油資源量約250億噸,天然氣資源量約8.4萬億立方米。
It is estimated that there are about 25 billion tons of oil resources and 8.4 trillion cu m of natural gas in these basins.
中國沿海共有160多處海灣和幾百公里深水岸線,許多岸段適合建設港口,發(fā)展海洋運輸業(yè)。
More than 160 bays are spread along China's coasts, plus the deep-water stretches of coast with a total length of several hundred kilometers. Many spots along the coastline are suitable for constructing harbors and developing marine transportation.
沿海地區(qū)共有1500多處旅游娛樂景觀資源,適合發(fā)展海洋旅游業(yè)。
There are more than 1,500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.
中國海域還有豐富的海水資源和海洋可再生能源。
In addition, China's offshore areas abound in seawater resources and regenerable marine energy resources.