委婉表達(dá)是學(xué)生最感困感的問(wèn)題。究其原因,主要有以下兩點(diǎn)。
首先,由于受到一些書(shū)刊的影響,不少學(xué)生將英語(yǔ)中的委婉表達(dá)誤作euphemism。關(guān)于euphemism的定義,在眾多的外版辭書(shū)中 Longman Dictionary of Contemporary English 所提供的最為清晰扼要,即 the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant。由此可見(jiàn),英語(yǔ)中的所謂euphemism即現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)若干犯忌觸諱的詞匯所使用的避諱語(yǔ)。如果把英語(yǔ)的委婉表達(dá)僅僅視作對(duì)生老病死、從事某種職業(yè)的人或某些物體所使用的避諱語(yǔ),未免褊狹。
其次,英漢委婉表達(dá)的形式迥異。英漢類比,漢語(yǔ)更偏重于以詞匯手段謀求委婉,英語(yǔ)除運(yùn)用詞匯手段外,尚可以不同的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)或語(yǔ)氣表示委婉。
一般語(yǔ)法書(shū)及教材對(duì)英語(yǔ)的形形色色的委婉表達(dá)鮮有提及,更少分析歸類。委婉表達(dá)的體會(huì)及認(rèn)識(shí)固然需要理性的指導(dǎo),但是如何通過(guò)對(duì)比、咀嚼和歸納從感性上去逐步獲得這種語(yǔ)感,同樣不能忽視?,F(xiàn)從漢譯英的角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)委婉表達(dá)的具體形式作如下分析。
(一)詞匯手段
這是謀求委婉表達(dá)最直接、最普遍的一種方法。而英語(yǔ)的若干動(dòng)詞也具有此表意功能,這一點(diǎn)尚未引起人們的足夠重視。試比較:
1. 別再想入非非了。
a. Don't indulge in false hopes.
b. Don't allow yourself to indulge in false hopes.
2. 您知道他的電話號(hào)碼嗎?
a. Do you know his telephone number?
b. Do you happen to know his telephone number?
我們讀到的譯句通常是a句,由于使用了動(dòng)詞allow, happen等,譯句b的口吻顯得婉轉(zhuǎn)禮貌,易為人接受。
(二)變否定為肯定
肯定表達(dá)一般比否定表達(dá)更溫文爾雅,婉轉(zhuǎn)含蓄,特別是所陳述的內(nèi)容有涉他人是非長(zhǎng)短時(shí),英語(yǔ)多用肯定句式,而相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)則多用否定句式,這是漢譯英時(shí)需慎審處理的。試比較:
1. 他還沒(méi)有掌握法語(yǔ)語(yǔ)法。
a. He hasn't mastered the French grammar.
b. He is to seek in French grammar.
2. 湯姆毫無(wú)音樂(lè)鑒賞能力。
a. Tom couldn't appreciate any music at all.
b. All music is alike to Tom.
(三)“否定之否定”表達(dá)
“否定之否定”句型常被視作強(qiáng)調(diào)句型,但在實(shí)際運(yùn)用中,它具有弱化淡化語(yǔ)氣的委婉表意功能。在這一手法的運(yùn)用上英漢可謂“不謀而合”。
1. 這種說(shuō)法并非不尋常。
This expression is not uncommon.
2. 在本月底以前完成這項(xiàng)工作未嘗不可。
It is not impossible to finish the work before the end of the month.
(四)形象表達(dá)
栩翉的形象可以摒除“一本正經(jīng)”的口吻,在形象幽默之中可以獲得委婉。試比較:
1. 約翰這個(gè)人真討厭。
a. John is really a disagreeable person.
b. John seems to be a very unpleasant cup of tea.
2. 他是一條光棍。
a. He still remains single.
b. His hat covers his family.
形象表達(dá)未必局限于使用名詞,形容詞、動(dòng)詞及介詞均適用。如:
1. 你訴說(shuō)的借口不能成立。
You offered me a lame excuse.
2. 此人不善辭令。
He does not shine in conversation.
3. 她的父親現(xiàn)在失業(yè)了。
Her father is now between jobs.
(五)歧義句
有時(shí)句義的模糊給人留下想象回味的余地,語(yǔ)氣得以弱化,表達(dá)也趨于婉轉(zhuǎn)。
1. 他什么事情都干得出來(lái)。
He is capable of doing anything.(此句字面意思也可以是:他什么事都會(huì)干。指其“能干”)
2. 人們對(duì)他缺乏信心。
There is a want of confidence in him.(另一義:他缺乏自信。)
3. 他該打。
He wants the stick.(另一義:他需要此棒。)
(六)不充分表意法(understatement)
Understatement是一重要的英語(yǔ)修辭手段。目前國(guó)內(nèi)對(duì)此詞譯法不一,諸如“低調(diào)表示法”、“含蓄表意”等。這是一種克制保留、轉(zhuǎn)彎抹角的表情達(dá)意法,情不在言中,輕描淡寫(xiě),讓讀者或聽(tīng)眾自己去琢磨,去理解弦外之音。如:Jack is a fair-weather friend.
此句字面意思:杰克是個(gè)可與共享安樂(lè)的朋友。言下之意是:杰克決非可與共度患難之輩。漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),常將其隱義“和盤(pán)托出”。《英華大詞典》(修訂版)將a fair-weather friend譯成“可共安樂(lè)而不可共患難的朋友”。
我們一般對(duì)此表達(dá)法認(rèn)識(shí)不足,在英譯(寫(xiě)作或會(huì)話)中極不善用此法,其譯句往往是a非b,見(jiàn)下例:
1. 他作出此項(xiàng)決定太倉(cāng)促了一點(diǎn)。
a. He made the decision in a hurry.
b. He was a little too previous in making the decision.
“倉(cāng)促”在句b中被“降格”譯為previous(意即嫌“早”了一點(diǎn))。
2. 他在文章中隨意歪曲事實(shí)。
a. He distorted the facts in his article at will.
b.In his article he made free with the facts.
“隨意歪曲”被實(shí)譯成made free with(自由運(yùn)用)。
(七)非人稱主語(yǔ)句(impersonal subject sentence)
主語(yǔ)系抽象名詞或物質(zhì)名詞,而非“人”,這就避免了陳述某一事實(shí)時(shí)直接“指名道姓”,加之此句式有較強(qiáng)的擬人幽默感,委婉由此而來(lái)。
1. 他本人長(zhǎng)得沒(méi)有照片上那么帥。
The portrait flatters him.
2. 她服飾簡(jiǎn)樸,家境清寒。
Her simple clothes argue poverty.
3. 他厚顏無(wú)恥到了無(wú)以復(fù)加的地步。
His impudence beats everything.
4. 此人經(jīng)不起旁人的阿諛?lè)畛小?/span>
A little flattery will fetch him.
(八)被動(dòng)句式
被動(dòng)句式具有與非人稱主語(yǔ)句相似的表意功能,即避免說(shuō)主事者(尤其是第一人稱),卻能將第二、三人稱的名(代)詞置于句首。試比較:
1. 他好久沒(méi)有給我們寫(xiě)信了。
a. We haven't heard from him for a long time.
b. He hasn't been heard from for a long time.
2. 今天我們邀請(qǐng)大家來(lái)開(kāi)座談會(huì),和大家交換意見(jiàn)。
a. We invite you to this forum today to exchange ideas.
b. You have been invited to this forum today to exchange ideas.
(九)運(yùn)用一般過(guò)去時(shí)或過(guò)去進(jìn)行時(shí)
以一般過(guò)去時(shí)表示現(xiàn)在時(shí)比使用一般現(xiàn)在時(shí)更為委婉禮貌。一般過(guò)去時(shí)即意味說(shuō)話人原先持有這種想法或觀點(diǎn),現(xiàn)在(即“說(shuō)”或“寫(xiě)”這句話時(shí))未必堅(jiān)持,故若對(duì)方否定或反對(duì),他并不介意,完全可以接受。
1. 我想請(qǐng)你幫我翻譯這一封信。
I hoped you would give me a hand with the translation of the letter.
2. 你能否將自行車借我一用。
I wondered if I could use your bike for a while.
使用過(guò)去進(jìn)行時(shí)比一般過(guò)去時(shí)具有更多一點(diǎn)的委婉的口吻,因?yàn)榇藭r(shí)態(tài)不僅表明說(shuō)話人原先的想法,而且進(jìn)而暗示:這種原先的想法也尚在考慮,未必成熟或妥當(dāng)。這就告訴對(duì)方,盡可直言不諱,無(wú)需任何拘束。如:
1. 我很想你告訴我你父母對(duì)此事所持的意見(jiàn)。
I was wondering if you could inform me of your parents'opinion on this matter.
2. 我們想請(qǐng)你為我們照料一下孩子。
We were hoping you would look after the children for us.
(十)虛擬語(yǔ)氣
無(wú)論是陳述觀點(diǎn)還是提出建議,運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣比陳述語(yǔ)氣顯得更加彬彬有禮,委婉謙遜。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)此語(yǔ)感敏銳,在漢語(yǔ)中無(wú)此委婉的表現(xiàn)形式,譯者難以自學(xué)掌握。試比較:
1. 我的意見(jiàn)是你不要去。
a. My opinion is you should not go there.
b. I should advise you not to go.
2. 半途而廢就太遺憾了。
a. It is a shame to stop the work halfway.
b. It would be a shame to stop the work halfway.
3. 天氣晴了,我們步行去吧。
a. Since it's fine now, we may walk.
b. Since it's fine now, we might as well walk.
譯句a、b相比,顯然b句更為可取。
(十一)運(yùn)用成語(yǔ)典故
1. 他的那份傲氣真是不得了。
His arrogance takes the cake.
2. 她昨天不辭而別。
She took French leave yesterday.
3. 這個(gè)球隊(duì)連勝七場(chǎng),卻于關(guān)鍵一場(chǎng)敗北。
After seven straight victories the team met its waterloo.
(十二)運(yùn)用插人成分或附加語(yǔ)句
英語(yǔ)中存在大量的插入成分和附加語(yǔ)句,其中相當(dāng)一部分可以使語(yǔ)氣趨于舒緩。英譯時(shí)往往需要譯者“增補(bǔ)”這類成分,在漢語(yǔ)句中絕少有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
1. 先生,您能告訴我去動(dòng)物園的路嗎?
If you like, sir, could you direct me to the zoo?
2. 我跳舞跳不好。
I'm not much of a dancer, I'm afraid.
3. 您怎么會(huì)不愛(ài)吃糖果的?
How is it you don't like candy, if I may ask?
(十三)運(yùn)用比較級(jí)
譯句b運(yùn)用了比較級(jí),顯然比句a委婉。試比較;
1. 我不能作出這樣的許諾。
a. I can't make such a promise.
b. This is more than I can promise.
2. 你不該干這樣的事。
a. You should not do such things.
b. You ought to know better than to do such things.
3. 這話毫不客氣。
a. The remark wasn't polite at all.
b. The remark was something less than polite.
與謀求英語(yǔ)的形象表達(dá)一樣,講究表達(dá)之委婉也必須顧及語(yǔ)境及語(yǔ)體,否則會(huì)讓人產(chǎn)生一種矯揉做作、故作姿態(tài)的印象。
煙臺(tái)翻譯公司