不管是刷美劇,還是與老外交流,經(jīng)常會(huì)碰到很多俚語(yǔ),而這些在教科書(shū)上基本是見(jiàn)不到的,只能靠平時(shí)積累。今天,普特君來(lái)跟大家分享一些出現(xiàn)率比較高又容易會(huì)錯(cuò)意的俚語(yǔ)表達(dá),一起來(lái)學(xué)習(xí)一下:
Tell me about it
看到這個(gè)表達(dá),很多同學(xué)可能會(huì)直接翻譯為“告訴我這件事”,確實(shí)有這個(gè)用法,比如下面的例句:
You did right to tell me about it.
你把這件事告訴我,做得很對(duì)。
I let her tell me about it in her own way
我讓她用自己的方式告訴我那件事。
但在口語(yǔ)中,“Tell me about it”還有一個(gè)高頻用法,表示對(duì)方說(shuō)的事情或者經(jīng)歷你有同感,翻譯成中文就是“可不是嘛”。
--His attitude is driving me crazy.
他的態(tài)度真的快讓我瘋掉了。
--Tell me about it.
可不是嗎!
除了這個(gè),英語(yǔ)中還有幾個(gè)跟“說(shuō)話”有關(guān)的俚語(yǔ),大家也容易會(huì)錯(cuò)意:
You can say that again
這句話,不要按字面意思理解為對(duì)方真的讓你把話重復(fù)一遍,又或者中文里面含有威脅的語(yǔ)氣:“再說(shuō)一遍試試”,它真正的意思其實(shí)是對(duì)方完全贊同你的看法,表示“說(shuō)得對(duì);說(shuō)得好”。
—"Must have been a fiddly job."
“那一定是件精細(xì)活?!?/span>
—"You can say that again."
“說(shuō)得太對(duì)了?!?/span>
煙臺(tái)翻譯公司