跨文化交際翻譯是在世界文化研宄的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化傳遞是指文化翻譯的基本準(zhǔn)則,即要求譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。文化傳遞要求譯語(yǔ)要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。文化傳遞是跨文化交際翻譯中的關(guān)鍵部分。要準(zhǔn)確地把握好翻譯中文化傳遞就必須考慮下列要素:不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。翻譯之不易乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。煙臺(tái)翻譯公司一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。語(yǔ)言文化的特性包含極其豐富的內(nèi)容,它涉及一種語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程,歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特性等一系列因素。
因而,翻譯的基本環(huán)節(jié)包括理解和表達(dá)。理解就是文化信息的解碼,是從傳者那里獲得原語(yǔ)的意義及其承載的文化信息,它以熟悉原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則為前提,不能脫離原語(yǔ)的社會(huì)文化因素,是帶著理解了的信息,用譯語(yǔ)在其社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行有效交流。它以符合譯語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則為條件,于是不能不與譯語(yǔ)所屬的社會(huì)文化因素相碰撞、相融合。因此,翻譯的使命,說(shuō)到底,是從一種社會(huì)文化語(yǔ)境中走出來(lái),然后再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語(yǔ)境中去,其表象是構(gòu)筑符號(hào)與符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而實(shí)質(zhì)是聯(lián)通文化與跨文化的非常規(guī)對(duì)話。
例如東西方有不同的宗教傳統(tǒng),從人類學(xué)和文化學(xué)視角來(lái)看,宗教是人類文化的一種特殊形態(tài),主要是由民族宗教信仰、不同的迷信意識(shí)等組成的文化現(xiàn)象。顯然,不同的宗教是不同社會(huì)與文化的表現(xiàn),反映了不同的文化特色。從根本上講,中西文化的差異來(lái)源于中西宗教信仰、觀念的不同。翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意體現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)這兩種宗教文化的不同精神實(shí)質(zhì),必須保留各自的宗教文化特色,不能“張冠李戴”地出笑話?!癷n the name of Christ”是“以基督的名義”,當(dāng)然不是以“佛”的名義。
翻譯的過(guò)程集跨文化、跨語(yǔ)際的解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語(yǔ)言、在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的創(chuàng)造性勞動(dòng)也就體現(xiàn)在其進(jìn)行二次語(yǔ)際間的編碼的活動(dòng)中。這樣看來(lái),翻譯的中介轉(zhuǎn)換不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的技巧問(wèn)題,因?yàn)榫幋a、解碼的行為不完全是個(gè)人的活動(dòng),這是由語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性所決定的。一方面它受個(gè)人世界觀、價(jià)值觀、知識(shí)范圍、經(jīng)驗(yàn)等因素的制約,另一方面也受其所在社會(huì)、 文化環(huán)境的制約。翻譯要與兩種語(yǔ)言打交道,也就不能不與其各自所屬的文化相溝通。
由于各個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,文化作為一種有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的價(jià)值觀或行為觀,時(shí)刻在控制和指導(dǎo)人的行為,無(wú)論是語(yǔ)言行為(linguistic behavior),伴隨語(yǔ)言行為(paralinguistic behavior) 或是非語(yǔ)言行為(nonverbal behavior)。所以在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,翻譯者需要經(jīng)歷從雙語(yǔ)能力(bilingual competence )的成熟, 最終到雙文化能力(bicultural competence )的成熟這一必經(jīng)的過(guò)程。